CE N'EST PAS
DIGITAL

C'EST NUMÉRIQUE

À moins que votre stratégie ne consiste à mettre des doigts dans des prises,
arrêtez de massacrer la langue française pour avoir l'air cool en réunion.

Digital

Du latin digitalis (doigt)

Utile pour :

  • Le toucher rectal
  • Les empreintes de police
  • Manger des frites

"J'ai une stratégie digitale" =
Vous avez une stratégie avec vos doigts ?

Numérique

Du latin numerus (nombre)

Utile pour :

  • L'informatique
  • Le traitement de données
  • Avoir l'air compétent

Le seul terme valable quand on parle de bits et d'octets.

Le syndrome du "Ça fait plus riche"

Pourquoi les marketeux s'obstinent-ils ? Simple : l'anglicisme permet de facturer la prestation 20% plus cher au comité de direction.

Le détecteur de baratin

Dire "Digital" en français pour parler d'informatique, c'est comme dire "Je vais à la library" pour dire bibliothèque. Ce n'est pas être bilingue, c'est être un Jean-Michel de la Start-up Nation.

L'Académie Française a tranché il y a des années, mais apparemment, le mémo s'est perdu entre deux posts LinkedIn sur la "résilience" et le "mindset".

Traduction littérale gênante :

"Je suis Chief Digital Officer."
"Je suis le Chef Officier des Doigts."

Avouez que sur un CV, ça fait bizarre.

Guide de désintoxication

  • Transformation digitale "On va se transformer en doigts ?"
  • Transformation numérique Voilà. Propre. Net. Français.
  • Digital Native "Natif des doigts". Bravo, comme tout le monde à la naissance.
  • Enfant du numérique C'est quand même plus classe.